33. Thành ngoại thổ man đầu
城外土饅頭 城外土饅頭 , Thành ngoại thổ man đầu, 餡草在城里 。 Hãm thảo tại thành lí. 一人吃一個 , Nhất nhân ngật nhất cá, 莫嫌沒滋味 。 Mạc hiềm một tư vị. 王梵志 Vương Phạm Chí. Giản thể : 城外土饅頭,餡草在城裹。每人喫一個,莫嫌無滋味。 Nghĩa . Bánh bao đất ngoài thành. Cái bánh bao đất nằm ở ngoài thành, nhân bánh thì ở trong thành. Mỗi người ăn một cái, chớ hiềm nó không ngon lành gì. Tạm dịch . Ngoài thành cái bánh đất, Nhân bánh nằm trong thành. Mỗi người chơi một cái, Chớ bảo chẳng ngon lành . Chú . 饅頭 man đầu: bánh bao. Tác giả ví cái ngôi mộ như cái bánh bao nằm ở ngoài thành, mà nhân bánh chính là người sống trong thành. 餡草(馅草) hãm thảo: nhân rau củ. 餡 hãm: nhân bánh. 豆沙餡 đậu sa hãm: nhân đậu xanh. 嫌 hiềm: ngờ vực, không bằng lòng. 嫌疑 hiềm nghi: nghi ngờ. 嫌貧愛富...