29. Nam lâu vọng
南樓望
去國三巴遠, Khứ quốc Tam Ba viễn,
登樓萬里春。 Đăng lâu vạn lí xuân.
傷心江上客, Thương tâm giang thượng khách,
不是故鄉人。 Bất thị cố hương nhân.
盧僎 Lư Soạn
Giản thể. 去国三巴远,登楼万里春。伤心江上客,不是故乡人。
Nghĩa. Trên lầu
nam đứng trông.
Rời quê hương đến vùng Tam Ba xa xôi,
Trèo lên lầu thấy sắc xuân ngoài vạn dặm.
Trong số những khách trên sông đang đau lòng,
Không thấy ai là người cùng quê.
Tạm dịch.
Quê cũ xa ngút ngànmù mịt,
Lên lầu xuân mênh mang.
Khách buồn trên sông ấybến cảng,
Không thấy ai người
làng.
Chú
去國 khứ quốc: rời xa đất nước. 去
khứ: đi, rời bỏ, từ bỏ.
三巴 Tam Ba: nay là phần đất phía đông tỉnh
Tứ Xuyên. Cuối thời Đông Hán từng bị chia thành ba quận (Trí Ba, Ba Đông, Ba
Tây) nên gọi là Tam Ba.
客 khách: người sống tha hương.
盧僎 Lư Soạn: nhà thơ thời Sơ Đường, năm sinh mất không rõ.
Comments
Post a Comment