28. Thu dạ hỉ ngộ Vương xứ sĩ

秋夜喜遇王處士          

北場芸藿罷,                     Bắc tràng vân hoắc bãi

東皋刈黍歸.                     Đông cao ngải thử quy.

相逢秋月滿,                   Tương phùng thu nguyệt mãn,

更值夜螢飛.                     Cánh trực dạ huỳnh phi.

王績                                      Vương Tích

Giản thể.  北场芸藿罢,东皋刈黍归。 相逢秋月满,更值夜萤飞

Nghĩa. Đêm thu vui gặp được Vương xứ sĩ

Vườn rau phía bắc đã làm cỏ đậu xong,
đám ruộng phía đông đã gặt lúa về.
Gặp nhau lúc đêm thu trăng rằm,
lại thêm nhằm lúc có đom đóm bay.

Tạm dịch

Trồng hết rau vườn bắc,

Gặt xong nếp ruộng đông.

Thu đêm rằm gặp gỡ,

Đóm lập lòe trên không.

Chú

處士 xứ sĩ: tiếng kính xưng người có tài đức nhưng không ra làm quan mà ở ẩn giữa dân gian.

北場 bắc trường: chỉ vườn rau phía bắc. tràng: chỗ đất trống, rộng và bằng phẳng; hay chỗ tụ tập đông người.

芸藿 vân hoắc: làm cỏ đậu. vân, thông “” vân: làm cỏ. hoắc: lá đậu.

bãi: xong.

東皋 đông cao đất ruộng phía đông chổ ở. cao: đất cao gần nước.

ngải: cắt.

thử: lúa nếp.

更值 cánh trực: thêm gặp, lại có thêm. cánh (phó từ): thêm, càng thêm, hơn. trực: gặp ( trị: giá).

huỳnh: đom đóm. Đêm có đom đóm bay thường là đêm trời quang, gió nhẹ.

Vào một đêm thu mát mẻ trăng rằm sáng tỏ, khi công việc đồng áng đã xong xuôi, lòng thoải mái mà được bạn đến chơi thì thật vui.

Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu