24 Tương phó Ích châu đề tiểu viên bích.

將赴益州題小園壁 

歲窮惟益老      Tuế cùng duy ích lão,

春至卻辭家      Xuân chí khước từ gia.

可惜東園樹      Khả tích đông viên thụ,

無人也作花      Vô nhân dã tác hoa.

蘇頲                          Tô Đĩnh

Giản thể. 岁穷惟益老,春至却辞家。 可惜东园树,无人也作花

Nghĩa. Sắp đi Ích châu viết lên vách tường vườn nhỏ.
Năm hết chỉ được cái là thêm già,
mùa xuân đến lại phải xa nhà.
Khá thương tiếc cho cây trong vườn,
không có người [ngắm] mà vẫn nở hoa.

Tạm dịch

Năm qua thêm tuổi tác,

Xuân đến lại xa nhà.

Đáng tiếc cây vườn cũ,

Không người cũng nở hoa.

Chú

將赴 tương phó: sắp đi. tương (phó từ): sắp. phó: đi tới. Phó trong cáo phó cũng là chữ phó này, phó: báo tin có tang.

益州 Ích Châu: nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên.

歲窮 tuế cùng: năm hết. tuế, như niên năm. cùng: tận.

ích: thêm.

春至 xuân chí: mùa xuân đến.

khước (phó): đang, lại. khước còn có nghĩa là từ chối, lui về.

可惜 khả tích: đáng tiếc. tích: tiếc.

東園 đông viên: vườn phía đông; chỉ chung vườn tược.

作花 tác hoa, như 開花 khai hoa: nở hoa. tác: làm.

蘇頲 Tô Đĩnh, nhà thơ thời Sơ Đường. Từng làm đến tể tướng, ngang danh với Trương Thuyết, (cũng là nhà thơ từng giữ chức tể tướng thời nhà Đường).

Bài này tác giả làm khi bị bãi chức tể tướng, rời kinh đi nhậm chức tại Ích Châu.

Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu