Chánh triêu lãm kính

 正朝覽鏡 

憔悴逢新歲      Tiều tụy phùng tân tuế,

芳菲見陽春      Phương phi kiến dương xuân.

朝來明鏡裏      Triêu lai minh kính lí,

不忍白頭人      Bất nhẫn bạch đầu nhân.

劉長卿                    Lưu Trường Khanh

Giản thể憔悴逢新岁,茅扉见旧春。朝来明镜里,不忍白头人

Nghĩa. Sáng sớm đầu năm soi gương.

Thân xác tiều tụy đón tuổi mới, hoa cỏ thơm tho nhìn nắng xuân.
Sáng sớm ở trong gương, không nỡ nhìn bóng người đầu bạc trắng.

Tạm dịch.

Tuổi mới người xơ xác,

Xuân tươi cỏ thắm màu.

Sớm mai soi mặt kính,

Lặng nhìn tóc trắng phau.

Chú

正朝 chính triêu: sáng sớm đầu năm.

覽鏡 lãm kính: soi gương.

憔悴 tiều tụy, cũng viết 憔瘁: vàng vọt, khô héo.

芳菲 phương phi: cỏ hoa thơm tươi.  phương: cỏ thơm.  phi: tươi tốt. ( phỉ: rau phỉ).

不忍 bất nhẫn: không nhịn được, không nỡ, không nén được lòng thương xót.

劉長卿 Lưu Trường Khanh (709? – 780?), tự Văn Phòng 文房, nhà thơ thời Thịnh Đường. Người Tuyên Thành (nay thuộc An Huy), tiến sĩ, từng giữ chức giám sát ngự sử, nhưng quan lộ gian nan, lúc thăng lúc bị biếm. Sở trường thơ ngũ ngôn luật tuyệt.

Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu