23. Sơn giá cô 2
山鷓鴣詞 其二
人坐青樓晚, Nhân tọa thanh lâu vãn,
鶯語百花時。 Oanh ngữ bách hoa thì.
愁多人易老, Sầu đa nhân dị lão,
腸斷君不知。 Đoạn trường quân bất tri.
蘇頲 Tô Đĩnh
Giản thể. 人坐青楼晚,莺语百花时。愁人多自老,肠断君不知。
Nghĩa.
Người ngồi trên lầu xanh lúc chiều xuống, vào lúc oanh hót
trong đám hoa.
Buồn nhiều dễ làm người ta già, buồn đứt ruột mà chàng chẳng biết.
Tạm dịch.
Chiều xuống ngồi lầu
xanh,
Vườn hoa rộn tiếng
oanh.
Buồn nhiều tóc dễ bạc,
Đứt ruột biết chăng
anh.
Chú
- 青樓 thanh lâu: lầu xanh, xưa chỉ nơi ở
của người quyền quý, về sau dùng chỉ nơi phụ nữ sống (sau nữa, dùng chỉ kĩ viện).
- 腸斷 đoạn trường: đứt ruột, chỉ sự rất
đau lòng.
Comments
Post a Comment