27. Quá tửu gia 2

 過酒家 ()                   

此日長昏飲      Thử nhật trường hôn ẩm,

非關養性靈      Phi quan dưỡng tính linh.

眼看人盡醉      Nhãn khan nhân tận túy,

何忍獨為醒      Hà nhẫn độc vi tinh.

王績                          Vương Tích

Giản thể. 此日长昏饮,非关养性灵。眼看人尽醉,何忍独为醒

Nghĩa. Qua quán rượu

Ngày hôm nay uống rượu đến say khướt,
(nhưng chuyện ấy) không liên quan đến chuyện tu dưỡng tinh thần.
Mắt nhìn thấy mọi người đều say hết,
sao đành một mình làm người tỉnh.

Tạm dịch

Cả ngày say túy lúy,

LiênChẳng phải cái gì tìnhquan dưỡng sinh.

Nhìn mọi người say khướt,

Sao đành tỉnh một mình.

Chú

長昏飲 trường hôn ẩm: uống đến say khướt, uống đến tối tăm mặt mày. trường: lâu dài. hôn: tối tăm mê đắm, mất hết tri giác. ẩm: uống, ở đây là uống rượu.

非關 phi quan: không liên quan.

性靈 tính linh: tinh thần, tính cách, .. tính: tính cách, tính khí. linh: tinh thần, hồn phách con người.

人盡醉 nhân tận túy: mọi người đều say hết.

何忍 hà nhẫn: sao lại chịu nhẫn nhịn, sao nỡ đành.

獨為醒 độc vi tỉnh (đọc độc vi tinh cho hợp vần): Một mình làm người tỉnh. Tác giả muốn nhắc đến Khuất Nguyên: 眾人皆醉我獨醒 chúng nhân giai túy ngã độc tỉnh (Ngư phủ): Mọi người đều say, chỉ một mình ta tỉnh.

Bài thơ này trên trang baike.baidu là bài thứ hai trong chùm năm bài thơ "Quá tửu gia" của Vương Tích; trên trang thivien là bài thứ nhất.

Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu