19. Nhạc Châu thủ tuế
岳州守歳其一
夜風吹醉舞, Dạ phong xuy túy vũ,
庭戶對酣歌。 Đình hộ đối hàm ca.
愁逐前年少, Sầu trục tiền niên thiếu,
歡迎今歲多。 Hoan nghênh kim tuế đa.
張說 Trương Thuyết
Giản thể. 夜风吹醉舞,庭户对酣歌。愁逐前年少,欢迎今岁多。
Nghĩa. Thủ tuế ở
Nhạc Châu (Đêm giao thừa ở Nhạc Châu)
Mọi người uống rượu say rồi múa hát trong làn gió đêm thổi,
từ sân đến nhà đâu cũng say sưa ca hát. Buồn vì một năm cũ trôi qua chỉ có chút
ít, nhiều hơn là vui đón năm mới.
Tạm dịch.
Uống say rồi múa
hát,
Đêm gió tiếng ca
vang.
Buồn chút tiễn năm
cũ,
Vui nhiều đón xuân
sang.
Chú
岳州 Nhạc Châu, địa phương nằm ở phía
đông hồ Động Đình, thuộc tỉnh Hồ Nam, nổi tiếng với lầu Nhạc Dương. Trương Thuyết
từng làm Thái thú Nhạc Châu.
守歳 thủ tuế: tập tục
xưa của người Tàu, vào đêm giao thừa anh em bạn bè tụ tập ăn uống ca hát cho đến
sáng mồng một.
酣歌 hàm ca: chìm đắm trong say sưa ca
múa; hứng khởi cất tiếng hát lớn. 酣 hàm: uống đã đời; tha hồ, miệt
mài. 酣睡 hàm thụy: ngủ say. 酣戰 hàm
chiến: đánh nhau kịch liệt.
逐 trục: đuổi theo; (phó) dần dần. 追逐
truy trục: đuổi theo. 逐客 trục khách: đuổi khách đi. 逐利
trục lợi: tranh giành mối lợi, chen chọi. 逐隊而行 trục
đội nhi hành: theo đội ngũ mà đi. 逐一 trục nhất: từng cái một,
年少 thiếu niên: tuổi trẻ.
歡迎 hoan nghênh: đón tiếp, nghênh tiếp;
vui mừng tiếp nhận.
Comments
Post a Comment