49. Trúc lí quán

竹裏館 獨坐幽篁裏 , Độc tọa u hoàng lí, 彈琴復長嘯 。 Đàn cầm phục trường khiếu. 深林人不知 , Thâm lâm nhân bất tri, 明月來相照 。 Minh nguyệt lai tương chiếu. 王維 Vương Duy Giản thể . 独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照 。 Nghĩa : Nhà trong rừng trúc Ngồi một mình trong rừng trúc âm u, gảy đàn rồi ngâm thơ ca hát nghêu ngao. Rừng sâu nên người không biết đến, Chỉ có trăng sáng tới soi lên người. Tạm dịch : Một mình rừng trúc vắng, Đàn chán hát nghêu ngao. Rừng rậm không ai biết , Chỉ trăng sáng ghé vào . Chú - 竹裏館 Trúc lí quán là một căn nhà trong sơn trang của Vương Duy khi ẩn cư ở Võng Xuyên, chung quanh nhà là rừng tre nên có tên vậy. 館 quán: ...