49. Trúc lí quán

 竹裏館                   

獨坐幽篁裏      Độc tọa u hoàng lí,

彈琴復長嘯      Đàn cầm phục trường khiếu.

深林人不知      Thâm lâm nhân bất tri,

明月來相照      Minh nguyệt lai tương chiếu.

王維                          Vương Duy

Giản thể. 独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照

Nghĩa: Nhà trong rừng trúc

Ngồi một mình trong rừng trúc âm u, gảy đàn rồi ngâm thơ ca hát nghêu ngao.
Rừng sâu nên người không biết đến, Chỉ có trăng sáng tới soi lên người.

Tạm dịch:

Một mình rừng trúc vắng,

Đàn chán hát nghêu ngao.

Rừng rậm không ai biết,

Chỉ trăng sáng ghé vào.

Chú

- 竹裏館 Trúc lí quán là một căn nhà trong sơn trang của Vương Duy khi ẩn cư ở Võng Xuyên, chung quanh nhà là rừng tre nên có tên vậy. quán: phòng xá

- 幽篁 u hoàng: rừng tre thâm u.  hoàng: bụi tre, rừng tre.

- lâm, rừng, chỉ rừng trúc thâm u ("幽篁”).

- 長嘯 trường khiếu: chúm miệng huýt sáo, ở đây là ca, ngâm.

Vương Duy là nhà thơ thời Thịnh Đường, tài kiêm thi thơ nhạc họa, tinh thông Phật pháp, người đời sau tôn xưng là Thi Phật.

Hình trên mạng


Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu