37. Giang lâu
江樓
獨酌芳春酒, Độc chước phương xuân tửu,
登樓已半曛。 Đăng lâu dĩ bán huân.
誰驚一行雁, Thùy kinh nhất hàng nhạn,
沖斷過江雲。 Xung đoạn quá giang vân.
韋承慶 Vi Thừa Khánh
Giản. 独酌芳春酒,登楼已半醺。谁惊一行雁,冲断过江云?
Nghĩa. Lầu bên
sông
Một mình ngồi uống rượu xuân thơm, khi lên lầu thì trời đã xẫm
tối.
Ai làm bầy nhạn sợ, khiến chúng xông vào làm đứt đoạn đám mây đang bay qua
sông.
Tạm dịch.
Một mình ngồi uống
rượu,
Xẫm tối lên lầu
trông.
Ai làm bầy nhạn sợ,
Xông đứt mây trên sông.
Chú
獨酌 độc chước: uống rượu một mình. 酌
chước: rót rượu.
已半曛 dĩ bán huân: đã xẩm tối. 曛
huân: ánh sáng thừa của mặt trời vừa lặn, lúc chiều tối. 夕曛
tịch huân : nắng quái lúc chiều tối.
驚 kinh: lồng lên (dáng ngựa sợ hãi); sợ
hãi; làm cho sợ hãi; chấn động. 驚恐 kinh khủng: sợ hãi. 打草驚蛇
đả thảo kinh xà: đập cỏ làm cho rắn sợ.
沖 (冲) trùng
(quen đọc là xung): vọt lên, xung đột, kị nhau. 子午相沖 tí
ngọ tương xung: tuổi tí và tuổi ngọ kị nhau.
斷 đoạn: đứt gãy, làm đứt.
過江雲 quá giang vân: đám mây đang bay
qua sông.
Bài thơ của Vi Thừa Khánh, một tác giả thời Sơ Đường; nhưng
cũng có tài liệu ghi tác giả là Đỗ Mục, một nhà thơ nổi tiếng thời Vãn Đường.
Comments
Post a Comment