41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu
初入陝苦風寄鄉親友
故鄉今日友, Cố hương kim nhật hữu,
歡會坐應同。 Hoan hội tọa ưng đồng.
寧知巴峽路, Ninh tri Ba hạp lộ,
辛苦石尤風。 Tân khổ Thạch Vưu phong.
陳子昂 Trần Tử Ngang.
Giản thể. 故乡今日友。 欢会坐应同。 宁知巴峡路。 辛苦石尤风。
Nghĩa. Mới vào đất Thiểm gặp gió rét viết gởi bạn bè người thân nơi quê nhà.
Hôm nay bạn bè nơi
quê nhà hẳn là đang vui vẻ ngồi chơi với nhau.
Nên biết trên đường qua Ba hạp, ta đang khổ sở với những ngọn gió ngược.
Tạm dịch
Bè bạn nơi quê cũ,
Hôm nay tụ họp vui.
Hay chăng trên sóng nước,
Ta gió dập mưa vùi.
Chú
陝 Thiểm: tên gọi tắt của 陝西
Thiểm Tây /shǎnxī/, một tỉnh nằm ở vùng Tây bắc nước Tàu.
(Thiểm Tây còn đucợ gọi là Tần, hay Tam Tần).
苦風 khổ phong: tức 苦風凄雨
hay 悽風苦雨 thê phong khổ vũ: mưa to gió rét, chỉ hoàn
cảnh khắc nghiệt.
鄉親友 hương thân hữu: bạn bè người thân ở quê
nhà.
應 ưng: có lẽ, có thể, hẳn là.
寧 ninh: thà, nên. 寧死不屈
ninh tử bất khuất: thà chết chứ không chịu khuất phục.
巴峽 Ba hạp: địa danh. Sông Trường Giang chảy tới
núi Ba, nước chảy rất siết, nên khúc này gọi là Ba hạp. 峽 hạp,
thường đọc là giáp, hiệp; là dòng nước hẹp và dài chảy giữa hai núi; eo biển;
chỗ mỏm núi thề vào trong nước.
石尤風 Thạch Vưu phong: cơn gió ngược. Truyện kể
nàng họ Thạch có chồng họ Vưu, thường dùng thuyền đi buôn xa lâu ngày, nàng ở
nhà mong chồng mòn mõi đến chết. Trước khi chết nguyện hóa thành cơn gió ngược
cản trở thuyền ra khơi để những phụ nữ bớt đi nỗi khổ chờ đợi như nàng.
Comments
Post a Comment