44. Xuân ca
春歌其一
陌頭楊柳枝, Mạch đầu dương liễu chi,
已被春風吹。 Dĩ bị xuân phong xuy.
妾心正斷絕, Thiếp tâm chánh đoạn tuyệt,
君懷那得知。 Quân hoài na đắc tri.
郭震 Quách Chấn.
Giản thể. 陌头杨柳枝,已被春风吹。妾心正断绝,君怀那得知。
Nghĩa. Bài ca
xuân
Cành dương liễu đầu đường đã bị gió xuân thổi lung lay.
Ruột thiếp đang đứt khúc, hỏi lòng chàng có hay chăng.
Tạm dịch.
Cành dương liễu trước
ngõ,
Xuân gió thổi lung
lay.
Ruột thiếp đang đứt
đoạn,
Lòng chàng biết có hay.
Chú
陌頭 mạch đầu: đầu đường. 陌
mạch: con đường, bờ ruộng.
正斷絕 chánh đoạn tuyệt: đang đứt đoạn. 正
chánh (phó từ): đang. 正下雨時 chánh hạ vũ thời: lúc trời đang
mưa. 斷 đoạn: đứt. 絕 tuyệt: đứt. 斷絕
cắt đứt.
君懷 quân hoài: lòng chàng. 懷
hoài (danh từ): lòng dạ. 同懷 đồng hoài: anh em ruột.
Đây là bài thứ nhất trong hai bài Xuân ca, cả hai đều nằm
trong chùm thơ nhan đề 子夜四时歌六首 Tử dạ tứ thời ca lục thủ của
Quách Chấn.
Comments
Post a Comment