44. Xuân ca

春歌其一 

陌頭楊柳枝      Mạch đầu dương liễu chi,

已被春風吹      Dĩ bị xuân phong xuy.

妾心正斷絕      Thiếp tâm chánh đoạn tuyệt,

君懷那得知      Quân hoài na đắc tri.

郭震                          Quách Chấn.

Giản thể. 陌头杨柳枝,已被春风吹。妾心正断绝,君怀那得知

Nghĩa. Bài ca xuân

Cành dương liễu đầu đường đã bị gió xuân thổi lung lay.
Ruột thiếp đang đứt khúc, hỏi lòng chàng có hay chăng.

Tạm dịch.

Cành dương liễu trước ngõ,

Xuân gió thổi lung lay.

Ruột thiếp đang đứt đoạn,

Lòng chàng biết có hay.

Chú

陌頭 mạch đầu: đầu đường. mạch: con đường, bờ ruộng.

正斷絕 chánh đoạn tuyệt: đang đứt đoạn. chánh (phó từ): đang. 正下雨時 chánh hạ vũ thời: lúc trời đang mưa. đoạn: đứt. tuyệt: đứt. 斷絕 cắt đứt.

君懷 quân hoài: lòng chàng. hoài (danh từ): lòng dạ. 同懷 đồng hoài: anh em ruột.

Đây là bài thứ nhất trong hai bài Xuân ca, cả hai đều nằm trong chùm thơ nhan đề 子夜四时歌六首 Tử dạ tứ thời ca lục thủ của Quách Chấn.

Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu