38. Nam trung vịnh nhạn thi

南中詠雁詩

萬里人南去      Vạn lí nhân nam khứ,

三春雁北飛      Tam xuân nhạn bắc phi.

不知何歲月      Bất tri hà tuế nguyệt,

得與爾同歸      Đắc dữ nhĩ đồng quy.

韋承慶                    Vi Thừa Khánh

Giản thể. 万里人南去,三春雁北飞。不知何岁月,得与尔同归

Nghĩa. Bài thơ vịnh nhạn khi ở Lĩnh Nam.

Người từ muôn dặm đã đến phương nam, nhạn ba tháng xuân bay về bắc.
Không biết đến năm tháng nào, mới được cùng với các ngươi trở về.

Tạm dịch

Xuôi nam người vạn dặm

Về bắc nhạn ba xuân.

Biết lúc nào cùng nhạn,

Về gặp lại người thân.

Chú

南中 Nam trung: ở đất Lĩnh Nam.

三春 tam xuân: ba tháng mùa xuân.

歲月 tuế nguyệt, như 年月 niên nguyệt, phiếm chỉ thời gian.

nhĩ, như nhĩ, nễ: đại từ nhân xưng ngôi 2 (số ít và số nhiều).

同歸 đồng quy: cùng về.

Bài thơ là nỗi niềm của tác giả, bấy giờ đang bị biếm đến Lĩnh Nam, vùng đất phía nam xa xôi của nước Tàu; nhìn bầy nhạn đang bay về bắc mà mơ ước ngày về.


Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu