38. Nam trung vịnh nhạn thi
南中詠雁詩
萬里人南去, Vạn lí nhân nam khứ,
三春雁北飛。 Tam xuân nhạn bắc phi.
不知何歲月, Bất tri hà tuế nguyệt,
得與爾同歸。 Đắc dữ nhĩ đồng quy.
韋承慶 Vi Thừa Khánh
Giản thể. 万里人南去,三春雁北飞。不知何岁月,得与尔同归?
Nghĩa. Bài thơ vịnh
nhạn khi ở Lĩnh Nam.
Người từ muôn dặm đã đến phương nam, nhạn ba tháng xuân bay
về bắc.
Không biết đến năm tháng nào, mới được cùng với các ngươi trở về.
Tạm dịch
Xuôi nam người vạn
dặm
Về bắc nhạn ba
xuân.
Biết lúc nào cùng
nhạn,
Về gặp lại người thân.
Chú
南中 Nam trung: ở đất Lĩnh Nam.
三春 tam xuân: ba tháng mùa xuân.
歲月 tuế nguyệt, như 年月
niên nguyệt, phiếm chỉ thời gian.
爾 nhĩ, như 你
nhĩ, nễ: đại từ nhân xưng ngôi 2 (số ít và số nhiều).
同歸 đồng quy: cùng về.
Bài thơ là nỗi niềm của tác giả, bấy giờ đang bị biếm đến
Lĩnh Nam, vùng đất phía nam xa xôi của nước Tàu; nhìn bầy nhạn đang bay về bắc
mà mơ ước ngày về.
Comments
Post a Comment