Đăng Kính Châu thành vọng giang kì 1

 登荊州城望江其一 

滔滔大江水      Thao thao đại giang thủy,

天地相終始      Thiên địa tương chung thủy.

經閱幾世人      Kinh duyệt kỉ thế nhân,

復嘆誰家子      Phục thán duy gia tử.

張九齡       Trương Cửu Linh.

Giản thể. 滔滔大江水,天地相终始。经阅几世人,复叹谁家子

Nghĩa. Lên thành Kinh Châu ngắm sông.

Nước sông lớn cuồn cuộn chảy, cùng với trời đất từ thủa ban sơ đến mãi mãi về sau.
Lắm người đã thấu hiểu điều ấy, sao còn có bao người vẫn oán than?

Tạm dịch.

Mãi miết dòng sông chảy,

Giữa đất trời mênh mang.

Xưa nay ai cũng thấy,

Sao vẫn còn người than?

Chú.

滔滔 thao thao: mông mênh, cun cun. 滔滔不絕 thao thao bất tuyệt: nói thao thao, tràng giang đại hải.

duyt: xem qua. 閱兵 duyt binh: xem xét binh lính tp luyn. 閱書 duyt thư: đọc sách. 呈閱 trình duyt: đưa cho để xem xét phê chun.

Đây là bài thơ thứ nhất trong chùm hai bài ngũ ngôn, có lẽ được làm sau khi tác giả mất chức thừa tướng, bị biếm làm tổng đốc Kinh Châu.


Sông Thạch Hãn, hình wiki


Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu