Đăng Kính Châu thành vọng giang kì 1
登荊州城望江其一
滔滔大江水, Thao thao đại giang thủy,
天地相終始。 Thiên địa tương chung thủy.
經閱幾世人, Kinh duyệt kỉ thế nhân,
復嘆誰家子? Phục thán duy gia tử.
張九齡 Trương Cửu
Linh.
Giản thể. 滔滔大江水,天地相终始。经阅几世人,复叹谁家子。
Nghĩa. Lên thành
Kinh Châu ngắm sông.
Nước sông lớn cuồn cuộn chảy, cùng với trời đất từ thủa ban sơ đến mãi mãi
về sau.
Lắm người đã thấu hiểu điều ấy, sao còn có bao người vẫn oán than?
Tạm dịch.
Mãi miết dòng sông chảy,
Giữa đất trời mênh mang.
Xưa nay ai cũng thấy,
Sao vẫn còn
người than?
Chú.
滔滔 thao thao: mông mênh, cuồn cuộn. 滔滔不絕
thao thao bất tuyệt: nói thao thao, tràng giang đại hải.
閱 duyệt: xem qua. 閱兵
duyệt
binh: xem xét binh lính tập luyện. 閱書 duyệt thư: đọc sách. 呈閱
trình duyệt: đưa cho để xem xét phê chuẩn.
Đây là bài thơ thứ
nhất trong chùm hai bài ngũ ngôn, có lẽ được làm sau khi tác giả mất chức thừa
tướng, bị biếm làm tổng đốc Kinh Châu.
Comments
Post a Comment