60. Khốc Mạnh Hạo Nhiên

哭孟浩然 

故人不可見      Cố nhân bất khả kiến,

漢水日東流      Hán thủy nhật đông lưu.

借問襄陽老      Tá vấn Tương Dương lão,

江山空蔡州      Giang sơn không Sái Châu.

王維                          Vương Duy

Giản thể. 故人不可见,汉水日东流。借问襄阳老,江山空蔡州

Nghĩa. Khóc Mạnh Hạo Nhiên

Bạn cũ không thể gặp được nữa, sông Hán ngày ngày vẫn xuôi về đông.
Xin hỏi ông bạn già Tương Dương,
núi sông vẫn đó mà giờ sao thấy Sái Châu trống vắng?

Tạm dịch

Bạn hiền không thể gặp,

Sông mãi miết xuôi đông.

Xin hỏi người quê cũ,

Sao giờ như trống không?

Chú

孟浩然 Mạnh Hạo Nhiên: nhà thơ thời Thịnh Đường, người Tương Dương, Sái Châu (nay thuộc Hồ Bắc), bạn của Vương Duy, hai người được người đời liệt ngang danh, gọi là Vương Mạnh.

故人 cố nhân: bạn cũ, chỉ Mạnh Hạo Nhiên.

漢水 Hán thủy: Sông Hán, là nhánh sông dài nhất của sông Dương tử, nằm ở trung bộ nước Tàu.

借問 tá vấn: xin hỏi.

襄阳老 Tương Dương lão: ông lão người Tương Dương, chỉ mạnh Hạo Nhiên.

江山 giang sơn: sông núi.

không: trống rỗng.

蔡州 Thái Châu, ta quen đọc Sái Châu, quê Mạnh Hạo Nhiên.

Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu