60. Khốc Mạnh Hạo Nhiên
哭孟浩然
故人不可見, Cố nhân bất khả kiến,
漢水日東流。 Hán thủy nhật đông lưu.
借問襄陽老, Tá vấn Tương Dương lão,
江山空蔡州。 Giang sơn không Sái Châu.
王維 Vương Duy
Giản thể. 故人不可见,汉水日东流。借问襄阳老,江山空蔡州。
Nghĩa. Khóc Mạnh
Hạo Nhiên
Bạn cũ không thể gặp được nữa, sông Hán ngày ngày vẫn xuôi về
đông.
Xin hỏi ông bạn già Tương Dương,
núi sông vẫn đó mà giờ sao thấy Sái Châu trống vắng?
Tạm dịch
Bạn hiền không thể
gặp,
Sông mãi miết xuôi
đông.
Xin hỏi người quê
cũ,
Sao giờ như trống
không?
Chú
孟浩然 Mạnh Hạo Nhiên: nhà thơ thời Thịnh
Đường, người Tương Dương, Sái Châu (nay thuộc Hồ Bắc), bạn của Vương Duy, hai
người được người đời liệt ngang danh, gọi là Vương Mạnh.
故人 cố nhân: bạn cũ, chỉ Mạnh Hạo
Nhiên.
漢水 Hán thủy: Sông Hán, là nhánh sông
dài nhất của sông Dương tử, nằm ở trung bộ nước Tàu.
借問 tá vấn: xin hỏi.
襄阳老 Tương Dương lão: ông lão người
Tương Dương, chỉ mạnh Hạo Nhiên.
江山 giang sơn: sông núi.
空 không: trống rỗng.
蔡州 Thái Châu, ta quen đọc Sái Châu,
quê Mạnh Hạo Nhiên.
Comments
Post a Comment