52. Họa

 

遠看山有色      Viễn khán sơn hữu sắc,

近聽水無聲      Cận thính thủy vô thanh.

春去花還在      Xuân khứ hoa hoàn tại,

人來鳥不驚      Nhân lai điểu bất kinh.

王維              Vương Duy.

Giản thể. 远看山有色,近听水无声。 春去花还在,人来鸟不惊

Nghĩa. Bức tranh

Nhìn từ xa thấy núi có màu sắc, đến gần không nghe tiếng nước sông chảy.
Xuân đã qua rồi hoa vẫn còn đó, người đến gần chim chẳng hoảng sợ.

Tạm dịch.

Xa nhìn núi có màu,

Gần thấy sông chẳng chảy.

Xuân qua hoa vẫn thắm,

Người đến chim không bay.

Chú

sắc: màu.

春去 xuân khứ: xuân qua đi.

kinh: sợ.

Bài thơ này được cho là do Vương Duy sáng tác, nhưng trong "Toàn Đường thi" không thấy chép. Nhiều nhà nghiên cứu cho đây là sáng tác của một nhà thơ thởi Tống.

Sen. Tranh Nam Anh



Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu