51 Sơn trung tống biệt

 山中送別             

山中相送罷,         Sơn trung tương tống bãi

日暮掩柴扉.         Nhật mộ yết sài phi.

春草明年綠,         Xuân thảo minh niên lục

王孫歸不歸.         Vương tôn quy bất quy?

王維                          Vương Duy.

Giản thể. 山中相送罷,日暮掩柴扉。 春草明年綠,王孫歸不歸

Nghĩa. Chia tay trong núi.

Trong núi chia tay nhau xong, Chiều tối khép cánh cửa cây thô sơ lại.
Năm tới cỏ xuân lại xanh tươi, Những người bạn quý tộc này có trở về hay không?

Tạm dịch

Trong núi chia tay bạn,

Chiều về khép cổng cây.

Xuân sang năm cỏ biếc,

Bạn quý còn lên đây?

Chú

- bãi (phó từ): xong, rồi.

- yết: đóng cửa.

- 柴扉 sài phi, như 柴門: cửa làm bằng que củi; chỉ nhà nghèo.

- 明年 minh niên: năm tới.

- 王孫 vương tôncon cháu quý tộc, ở đây là những người bạn đang chia tay.


Thư pháp, hình trên mạng



Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu