14. Biệt thân bằng

別親朋
畏途方萬里, Úy đồ phương vạn lí,
生涯近百年。 Sinh nhai cận bách niên.
不知將白首, Bất tri tương bạch thủ,
何處入黃泉? Hà xứ nhập hoàng tuyền.
鄭蜀賓             Trịnh Thục Tân

Giản thể. 畏途方万里,生涯近百年。 不知将白首,何处入黄泉。

Nghĩa: Chia tay bạn bè thân thiết.
Sợ thay con đường đời dài vạn dặm,
gần trăm tuổi còn lo chuyện áo cơm.
Không biết đem cái đầu bạc trắng này
từ nơi nào đi xuống suối vàng.

Tạm dịch:
Sợ thay đường vạn dặm,
Tóc bạc còn chạy ăn.
Không biết mai trăm tuổi,
Đâu gởi nắm xương tàn.

Chú
- 途 đồ: đường đi. 萬里 vạn lí: vạn dặm.
- 生涯 sinh nhai: chỉ phương cách kiếm sống, kế mưu sinh.
- 將白首 tương bạch thủ: đem cái đầu trắng. 將 tương: cầm, đưa. 將酒來 tương tửu lai: đem rượu lại.
- 何處 hà xứ: nơi đâu. 黃泉 hoàng tuyền: suối vàng.
鄭蜀賓 Trịnh Thục Tân là nhà thơ thời Sơ Đường, sở trường thơ ngũ ngôn, nhưng chỉ còn lưu lại trong sách Toàn Đường Thi một bài thơ “Biệt thân bằng” này, làm trong buổi bạn bè tiễn biệt đi nhận chức huyện úy ở Giang Tả lúc tuổi đã lớn. Ít lâu sau ông chết ở đó, lúc đương chức.

Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu