5. Giang đình dạ nguyệt tống biệt 1
江亭夜月送別 其一
江送巴南水, Giang tống Ba Nam thủy,
山橫塞北雲。 Sơn hoành tái bắc vân.
津亭秋月夜, Tân đình thu nguyệt dạ,
誰見泣離群? Thùy kiến khấp li quần?
王勃 Vương
Bột
Giản thể. 江送巴南水,山横塞北云。津亭秋月夜,谁见泣离群?
Nghĩa: Chia tay
dưới ánh trăng đêm nơi nhà nghỉ bên sông.
Dòng Trường Giang đưa nước từ đất Ba Nam đi rất xa,
Dãy núi chạy dài, cao ngất trông như đang chắn những đám mây nơi ải bắc lại.
Đêm trăng thu ở nhà nghỉ nơi bến đò,
Ai thấy được người khóc khi chia tay bạn bè.
Tạm dịch
Sông đẩy nước đi biệt,
Núi chèn mây ải xa.
Bến trăng thu giã bạn,
Ai thấy mắt ai nhòa.
Chú
- 江 Giang, tức 長江
Trường Giang, tên khác của sông Dương Tử.
- 巴南 Ba Nam: địa danh, xưa thuộc nước
Ba, nay là thành phố Trùng Khánh. Ở đây có sông Hán Thủy, là nhánh sông dài nhất
của Trường Giang.
- 塞北 tái bắc:nơi
biên cương phía bắc.
- 津亭 tân đình:nhà
nhỏ dựng nơi bến sông cho khách đi đường nghỉ chân. 津
tân: bến đò.
- 離群 li quần:chia
tay bạn bè.
Đây là bài đầu trong chùm hai bài 江亭夜月送別二首 của Vương Bột.
Comments
Post a Comment