Lạc Trung phỏng Viên thập di bất ngộ
洛中訪袁拾遺不遇
洛陽訪才子, Lạc Dương phỏng tài tử,
江嶺作流人。 Giang Lĩnh tác lưu nhân.
聞說梅花早, Văn thuyết mai hoa tảo,
何如北地春? Hà như bắc địa xuân?
孟浩然 Mạnh Hạo Nhiên
Giản thể. 洛阳访才子,江岭作流人。闻说梅花早,何如北地春。
Nghĩa. Đến Lạc
Dương thăm bạn là Viên Thập di nhưng không gặp.
Đến Lạc Dương thăm người bạn có tài,
nhưng bạn nay đã thành tội nhân bị đi đày đến Giang Lĩnh ở phương nam rồi.
Nghe nói ở nơi phương nam đó hoa mai nở sớm,
có đẹp như mùa xuân nơi quê hương ở đất bắc này?
Tạm dịch
Đến nhà thăm bạn thiết,
Bạn đã bị lưu đày.
Nghe đó có mai sớm,
Đẹp như xuân ở đây?
Chú
洛中 Lạc Trung: chỉ Lạc Dương 洛陽.
拾遺 Thập di: tên một chức quan đời Đường,
phẩm trật không cao, chỉ tòng bát phẩm.
才子 tài tử: người tài, chỉ Viên thập
di.
江嶺 Giang lĩnh: tức Giang Nam lĩnh ngoại.
嶺 lĩnh: dãy núi, ở đây chỉ dãy núi Đại Dữu, nằm ở ranh giới
hai tỉnh Giang Tây và Quảng Đông. Thời Đường người có tội thường bị đày ra bên
ngoài (phía nam) dãy núi này.
流人 lưu nhân: người bị lưu đày, chỉ
Viên Thập di.
梅花早 mai hoa tảo: hoa mai nở sớm. 早
tảo là hình dung từ, dùng như động từ làm vị ngữ.
北 bắc: phía bắc. bản khác: 此
thử: nơi này.
孟浩然 Mạnh Hạo Nhiên (689 - 740) nhà thơ thời Thịnh Đường, tác giả bài Xuân hiểu nổi tiếng, được đưa vào học trong chương trình văn học PT (dã từng giới thiệu). Ông là bạn thân của Vương Duy, cùng với Vương Duy được người đời gọi chung là “Vương Mạnh”.Vương Duy có viết bài Tống biệt (há mã ấm quân tửu) rất hay tặng ông khi ông bỏ quan về ở ẩn. Ông thuộc thế hệ đàn anh của Lí bạch, rất được Lí bạch quý trọng, có bài thơ tiễn ông "Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng" nổi tiếng.
Comments
Post a Comment