55. Lưu biệt Vương Duy

留別王維  

歸山深淺去      Quy sơn thâm thiển khứ,

須盡丘壑美      Tu tận khâu hác mĩ.

莫學武陵人      Mạc học Vũ Lăng nhân,

暫遊桃源裏      Tạm du Đào Nguyên lí.

裴迪                          Bùi Địch.

Giản thể. 归山深浅去,须尽丘壑美。莫学武陵人,暂游桃源里

Nghĩa. Chia tay Vương Duy.

Lui về dống nơi núi sâu hay ở ngoài bìa rừng, thì cũng hay tận hưởng vẻ đẹp của đồi ao.
Đừng học ông đánh cá ở Vũ Lăng, bỗng nhiên đi vào chốn Đào Nguyên (rồi lạc lối về!).

Tạm dịch.

Về núi cao hay thấp,

Hãy vui hưởng cảnh trời.

Đừng theo ông đánh cá,

Tìm chốn Đào Nguyên chơi.

Chú.

丘壑 khâu hác: gò và hố. hác: hang, hố, ngòi ao.

武陵人 Vũ Lăng nhân: người ở Vũ Lăng. Chỉ người thuyền chài ở Vũ Lăng tình cờ đi lạc đến động Đào Nguyên được Đào Tiềm kể trong Đào hoa nguyên kí. Vũ Lăng,  nay ở huyện Thường Đức, tỉnh Hồ Nam.

tạm (phó từ): trong một khoảng thời gian ngắn; hãy; vừa mới; bỗng, thốt nhiên.

裴迪 Bùi Địch (716 - ?) người đất Quan Trung (nay thuộc tỉnh Thiểm Tây), trước ở núi Chung Nam, là bạn thân với Vương Duy, từng nhiều lần thăm thú trang trại Võng Xuyên của Vương Duy, cùng nhau làm thơ vịnh cảnh đẹp ở đó, gom lại được Võng Xuyên tập.

Bài này có bản ghi nhan đề là 送崔九 Tống Thôi Cửu: Đưa tiễn Thôi Cửu.

Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu