54. Hoa Tử cương. Bùi Địch

華子崗 

日落松風起      Nhật lạc tùng phong khởi,

還家草露晞      Hoàn gia thảo lộ hi.

雲光侵履跡      Vân quang xâm lí tích,

山翠拂人衣      Sơn thúy phất nhân y.

裴迪                          Bùi Địch

Giản thể. 华子岗日落松风起,还家草露晞。 云光侵履迹,山翠拂人衣

Nghĩa. Sườn núi Hoa Tử

Mặt trời lặn gió trong rừng thông nổi lên, về nhà sương trên ngọn cỏ đã khô ráo.
Mây sáng soi dấu giày, núi xanh biếc nhuốm màu chiếc áo của nhà thơ.

Tạm dịch

Rừng thông chiều trở gió,

Về cỏ ráo sương trời.

Mây sáng soi chân bước,

Núi xanh nhuốm áo người.

Chú

華子崗 cũng viết 華子岡 Hoa Tử cương: sườn núi Hoa Tử, một thắng cảnh ở Võng Xuyên, nơi Vương Duy ẩn cư.

日落 nhật lạc: mặt trời lặn. Bản khác: 落日 lạc nhật.

松風 tùng phong: gió trong rừng thông.

hi: khô ráo, tiêu tan.

雲光 vân quang: ánh sáng từ đám mây, ráng chiều.

xâm: lấn chiếm.

履跡 lí tích: dấu giày, dấu chân người. lí: giày.

phất: phẩy qua, giũ.

山翠 sơn thúynúi biếc.

裴迪 Bùi Địch, nhà thơ thời Thịnh Đường, là bạn chí cốt của Vương Duy. Sau khi từ quan Vương Duy về vui thú điền viên, mua trang trại đặt tên Võng Xuyên biệt nghiệp. Bùi Địch và Vương Duy thường qua lại cùng đi chơi ngâm vịnh với nhau, mỗi người có làm hai mươi bài vịnh thắng cảnh Võng Xuyên, gom lại thành "Võng Xuyên tập".

Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu