53. Hoa tử cương. Vương Duy

 

華子岡 

飛鳥去不窮    Phi điểu khứ bất cùng,

連山復秋色    Liên sơn phục thu sắc.

上下華子岡    Thướng há Hoa Tử cương,

惆悵情何極    Trù trướng tình hà cực.

王維                         Vương Duy

Giản thể. 飞鸟去不穷,连山复秋色。 上下华子冈,惆怅情何极

Nghĩa.

Chim bay đi không ngừng, núi trập trùng nhuốm màu sắc mùa thu.
Lên xuống núi Hoa Tử, lòng buồn bã không biết đâu là bờ bến.

Tạm dịch

Chim bay đi chẳng dứt,

Núi trập trùng màu thu.

Lên xuống ngọn Hoa Tử,

Lòng buồn không bến bờ.

Chú

華子岡 Hoa Tử cương: núi Hoa Tử, một thắng cảnh ở Võng Xuyên, nơi Vương Duy ở ẩn sau khi từ quan. cương: đỉnh núi, sườn núi.

連山 liên sơn: núi liền nhau thành dãy, núi trập trùng.

惆悵 trù trướng như 悵惘 trướng võng: thất ý sinh buồn bã.

cực: tột cùng. Nghĩa gốc là cột trụ nhà.

Vương Duy sau khi từ quan, mua một khu trang trại, gọi là Võng Xuyên biệt nghiệp, dưới núi Chung Nam ở ẩn. Khu trang trại có 20 cảnh đẹp, Hoa Tử cương là một trong số đó. Vương Duy cùng người bạn thân là Bùi Địch cùng nhau dạo chơi, mỗi cảnh đều có thơ, gom chung lại thành Võng Xuyên tập, gồm 40 bài. 

Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu