18 Thục đạo hậu kì

蜀道後期

客心爭日月, Khách tâm tranh nhật nguyệt,

來往預期程。 Lai vãng dự kì trình.

秋風不相待, Thu phong bất tương đãi,

先至洛陽城。 Tiên chí Lạc Dương thành.

張說 Trương Thuyết


Giản thể. 客心争日月,来往预期程。 秋风不相待,先至洛阳城。

Nghĩa. Đi Thục về trễ.

Khách muốn tranh thủ thời gian (để về sớm, dù) đi về đều có lịch trình định trước.
Gió thu không chịu chờ nhau, về thành Lạc Dương trước.

Tạm dịch

Công việc cố nhanh nhanh,

Đi về sẵn lịch trình.

Gió thu không đợi được.

Về trước Lạc Dương thành.

Chú

- 蜀道後期 Thục đạo hậu kì: Đi Thục về trễ. Tác giả đi sứ đến đất Thục không về nhà như thời gian đã dự định. 後期 hậu kì: kì sau, sau kì hạn dự định trở về nhưng bị trễ lại. Đây là tác giả được cử đi sứ vào Tây Thục, ngày về bị trễ so với dự định. 蜀 Thục: tên đất, nay là vùng đất Tứ Xuyên.

- 客心 khách tâm: lòng người khách, chỉ tác giả bấy giờ đang làm khách nơi đất Thục.

- 爭日月 tranh nhật nguyệt: tranh thủ thời gian.

- 預期程 dự kì trình: thời gian đi về được dự trù trước.

- 不相待 bất tương đãi: không đợi nhau.

- 洛陽 Lạc Dương: thủ đô nước Tàu đương thời. Vũ Tắc Thiên sau khi xưng đế định đô ở Lạc Dương.

張說 Trương Thuyết (667 - 730), nhà thơ thời Sơ Đường, người Lạc Dương, dưới thời vua Huyền Tông, ông làm chức Trung Thư Lệnh (中書令, tức Tể Tướng) và được phong làm Yến Quốc Công (燕國公). 說 vốn đọc là thuyết, có nghĩa là nói; còn đọc là duyệt, dùng như chữ 悅 duyệt, có nghĩa là vui mừng, nên tên ông có người đọc là Duyệt.

Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu