11. Tống nhị huynh nhập thục
送二兄入蜀
關山客子路, Quan san khách tử lộ,
花柳帝王城。 Hoa liễu đế vương thành.
此中一分手, Thử trung nhất phân thủ,
相顧憐無聲。 Tương cố liên vô thanh.
盧照鄰 Lư Chiếu Lân
Giản thể. 关山客子路,花柳帝王城。 此中一分手,相顾怜无声。卢照邻
Nghĩa Tiễn anh ba vào đất Thục
Con đường anh đi qua nhiều cửa ải và núi cao,
chốn thành đô thì đang hoa tươi liễu biếc.
Nơi đây chia tay rồi,
lại ngoái nhìn nhau ngậm ngùi không nói.
Tạm dịch.
Đèo ải đường xa ngái,
Kinh thành hoa liễu tươi.
Chia tay còn ngoái lại,
Nhìn nhau không một lời.
Chú.
二兄 nhị huynh: người anh thứ hai (tức anh ba theo cách gọi ở miền Nam).
入蜀 nhập Thục: vào đất Thục, nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên.
關山 quan san: cửa ải và núi cao, chỉ đường đi khó khăn vất vả. Xưa đường vào Thục rất gian nan, Lí Bạch có bài thơ "Thục đạo nan" (đường vào đất Thục khó).
客子 khách tử: người khách, đây chỉ anh ba của tác giả.
帝王城 đế vương thành: kinh thành.
分手 phân thủ: chia tay.
相顧 tương cố: quay nhìn nhau. 顧 cố: ngoái đầu lại.
Nghĩa Tiễn anh ba vào đất Thục
Con đường anh đi qua nhiều cửa ải và núi cao,
chốn thành đô thì đang hoa tươi liễu biếc.
Nơi đây chia tay rồi,
lại ngoái nhìn nhau ngậm ngùi không nói.
Tạm dịch.
Đèo ải đường xa ngái,
Kinh thành hoa liễu tươi.
Chia tay còn ngoái lại,
Nhìn nhau không một lời.
Chú.
二兄 nhị huynh: người anh thứ hai (tức anh ba theo cách gọi ở miền Nam).
入蜀 nhập Thục: vào đất Thục, nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên.
關山 quan san: cửa ải và núi cao, chỉ đường đi khó khăn vất vả. Xưa đường vào Thục rất gian nan, Lí Bạch có bài thơ "Thục đạo nan" (đường vào đất Thục khó).
客子 khách tử: người khách, đây chỉ anh ba của tác giả.
帝王城 đế vương thành: kinh thành.
分手 phân thủ: chia tay.
相顧 tương cố: quay nhìn nhau. 顧 cố: ngoái đầu lại.
Lư Chiếu Lân: nhà thơ thời Sơ Đường, một trong "Sơ Đường tứ kiệt"
Comments
Post a Comment