10. Khúc trì hà

 曲池荷

浮香繞曲岸, Phù hương nhiễu khúc ngạn,

圓影覆華池。 Viên ảnh phúc hoa trì.

常恐秋風早, Thường khủng thu phong tảo, 

飄零君不知。 Phiêu linh quân bất tri

盧照鄰 Lư Chiếu Lân.

Giản thể.  浮香绕曲岸,圆影覆华池。 常恐秋风早,飘零君不知。  

Nghĩa. Sen trên ao.

Hương thơm quẩn quanh trên bờ ao cong, 

những chiếc lá tròn che phủ ao nước. 

Thường lo gió thu tới sớm, 

làm hoa tàn úa khiến bạn không ngắm được hoa.

Tạm dịch

Trên bờ hương quẩn quanh,

Dưới nước lá tròn xanh.

Lo gió thu hoa rụng,

Bạn không về kịp xem.

Chú

曲池 khúc trì: ao có bờ uốn lượn quanh co. 曲 khúc: cong queo. Có thuyết cho khúc đây là Khúc Giang, tên ao, một thắng cảnh ở kinh đô Trường An đời Đường.

浮香 phù hương: mùi thơm bốc lên. Đây là hương thơm của hoa sen. 浮 phù: nổi, hiện rõ.

曲岸 khúc ngạn: bờ ao cong.

圓影 viên ảnh: bóng tròn, chỉ bóng lá sen. 

華池 hoa trì: cái ao đẹp. 

飄零 phiêu linh: rơi rụng, tàn tạ.

盧照鄰 Lư Chiếu Lân, một trong Sơ Đường tứ kiệt (Bốn nhà thơ kiệt xuất thời Sơ Đường, gồm Vương Bột, Dương Quýnh, Lư Chiếu Lân và Lạc Tân Vương).


Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu