3. Cửu nhật

 

九日 

九日重陽節      Cửu nhật Trùng dương tiết,

開門有菊花      Khai môn hữu cúc hoa.

不知來送酒      Bất tri lai tống tửu,

若個是陶家      Nhược cá thị Đào gia.

王勃                          Vương Bột

Giản thể: 九日重阳节,开门有菊花。 不知来送酒,若个是陶家

Nghĩa. Ngày mồng 9 (tháng 9, âm lịch)

Ngày mồng 9 tiết Trùng dương, mở cửa là thấy hoa cúc.
Không biết có ai tới tặng rượu như ông Đào ngày trước không nhỉ.

Tạm dịch

Ngày chín tiết Trùng dương,

Trước sân cúc nở vàng.

Biết còn ai tặng rượu,

Như với ông Đào chăng?

Chú

重陽節 Trùng dương tiết: tiết Trùng dương, cũng gọi tiết Trùng cửu 重九, nhằm ngày 9/9 âm lịch hằng năm. Đây là ngày lễ truyền thống của người Tàu. Trong ngày này họ thường leo lên đồi, núi cao người mang cành lá hay hạt thù du ngừa bệnh trừ tà, uống rượu hoa cúc ..

tống: đưa tiễn; đưa tặng. 奉送 phụng tống: kính đưa tặng. 送酒 tống tửu: tặng rượu. 送水 tống thủy: cung ứng nước, 送電 tống điện: cung ứng điện.

nhược: như là, giống như.

陶家 Đào gia: tức Đào Tiềm 陶潛 người đời Tấn, từ quan sống ẩn dật trong cảnh thiếu đói. Có năm vào tiết Trùng dương, ông ngồi ngắm cúc khan bên hàng dậu. Hàng xóm thấy vậy, mang rượu qua tặng.

Vương Bột còn một bài thất ngôn tuyệt cú cũng viết về tiết Trùng dương rất nổi tiếng, nhan đề "Thục trung cửu nhật".

Thư pháp: Hình trên internet



Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu