2. Biệt nhân kì 2

 


別人其二                       

江上風煙積      Giang thượng phong yên tích

山幽雲霧多      Sơn u vân vụ đa.

送君南浦外      Tống quân Nam Phố ngoại,

還望將如何      Hoàn vọng tương như hà.

王勃                          Vương Bột.

Giản thể. 江上风烟积,山幽云雾多。 送君南浦外,还望将如何

Nghĩa: Chia tay bạn.

Trên sông gió thổi mạnh, bụi nước tung lên mù mịt như khói,
Núi âm u lắm mây mù.
Tiễn bạn rời khỏi Nam Phố rồi,
Còn ngoái lại nhìn nhau xem thế nào.

Tạm dịch:

Trên sông mờ khói sóng,

Trong núi mịt mù mây.

Tiễn bạn thuyền rời bến,

Còn quay nhìn bóng nhau.

Chú

- 風煙積 phong yên tích: gió và khói tích tụ. Tả cảnh trên sông gió thổi mạnh, sóng tung bụi nước mù mịt như khói. tích: chồng chất, dày đặc.

- 雲霧 vân vụ: mây mù.

- 南浦 Nam phố = bến sông phía nam, về sau thường dùng chỉ nơi chia tay. phổ: bến sông, ta quen đọc "phố"

- 還望 hoàn vọng: quay lại xem

- 將如何 tương như hà: sẽ như thế nào. tương (phó từ) sẽ, có thể.

Đây là bài thứ 2 trong chùm bốn bài “Biệt nhân” (别人四首) của Vương Bột.



Hình internet


Comments

Popular posts from this blog

Bãi tướng tác

41. Sơ nhập Thiểm khổ phong ký hương thân hữu