2. Biệt nhân kì 2
別人其二
江上風煙積, Giang thượng phong yên tích
山幽雲霧多。 Sơn u vân vụ đa.
送君南浦外, Tống quân Nam Phố ngoại,
還望將如何。 Hoàn vọng tương như hà.
王勃 Vương
Bột.
Giản thể. 江上风烟积,山幽云雾多。 送君南浦外,还望将如何。
Nghĩa: Chia tay bạn.
Trên sông gió thổi mạnh, bụi nước tung lên mù mịt như khói,
Núi âm u lắm mây mù.
Tiễn bạn rời khỏi Nam Phố rồi,
Còn ngoái lại nhìn nhau xem thế nào.
Tạm dịch:
Trên sông mờ khói
sóng,
Trong núi mịt mù
mây.
Tiễn bạn thuyền rời
bến,
Còn quay nhìn bóng nhau.
Chú
- 風煙積 phong yên tích: gió và khói tích tụ.
Tả cảnh trên sông gió thổi mạnh, sóng tung bụi nước mù mịt như khói. 積
tích: chồng chất, dày đặc.
- 雲霧
vân vụ: mây mù.
- 南浦 Nam phố = bến sông phía nam, về sau
thường dùng chỉ nơi chia tay. 浦 phổ: bến sông, ta quen đọc
"phố"
- 還望 hoàn vọng: quay lại xem
- 將如何 tương như hà: sẽ như thế nào. 將
tương (phó từ) sẽ, có thể.
Đây là bài thứ 2 trong chùm bốn bài “Biệt nhân” (别人四首)
của Vương Bột.
Comments
Post a Comment