2. Biệt nhân kì 2

 


別人其二                       

江上風煙積      Giang thượng phong yên tích

山幽雲霧多      Sơn u vân vụ đa.

送君南浦外      Tống quân Nam Phố ngoại,

還望將如何      Hoàn vọng tương như hà.

王勃                          Vương Bột.

Giản thể. 江上风烟积,山幽云雾多。 送君南浦外,还望将如何

Nghĩa: Chia tay bạn.

Trên sông gió thổi mạnh, bụi nước tung lên mù mịt như khói,
Núi âm u lắm mây mù.
Tiễn bạn rời khỏi Nam Phố rồi,
Còn ngoái lại nhìn nhau xem thế nào.

Tạm dịch:

Trên sông mờ khói sóng,

Trong núi mịt mù mây.

Tiễn bạn thuyền rời bến,

Còn quay nhìn bóng nhau.

Chú

- 風煙積 phong yên tích: gió và khói tích tụ. Tả cảnh trên sông gió thổi mạnh, sóng tung bụi nước mù mịt như khói. tích: chồng chất, dày đặc.

- 雲霧 vân vụ: mây mù.

- 南浦 Nam phố = bến sông phía nam, về sau thường dùng chỉ nơi chia tay. phổ: bến sông, ta quen đọc "phố"

- 還望 hoàn vọng: quay lại xem

- 將如何 tương như hà: sẽ như thế nào. tương (phó từ) sẽ, có thể.

Đây là bài thứ 2 trong chùm bốn bài “Biệt nhân” (别人四首) của Vương Bột.



Hình internet


Comments

Popular posts from this blog

46. Tạp thi kì 2

Bãi tướng tác

42. Đăng U Châu đài ca